Переводчик лондонского института поделилась опытом со студентами ПГУ

Катрин Юдельсон - специалист Лондонского института археологии. Своим богатым опытом она делилась с учащимися отделения перевода историко-филологического факультета ПГУ. Немногим удалось попасть на лекцию известного английского переводчика - аудитория не могла вместить столько заинтересованных студентов.

Катрин прекрасно говорит по-русски, учила язык и практиковалась в нашей стране. Она работала переводчиком на археологических раскопках в Туркменистане, Казахстане и очень полюбила Среднюю Азию.

«Там есть древний город Мерв на Великом шелковом пути, - рассказала Катрин Юдельсон, - интересно, что городища расположены не один над другим, а рядом, так что не нужно было глубоко копать».

Катрин была мостиком между английскими, русскими и туркменскими археологами, в процессе работы постигала терминологию и профессиональные слова. Об этом шел разговор на встрече со студентами-историками. А будущим переводчикам она объясняла, что необходимо для успешной работы: знание языка, произношение, многолетняя практика и хорошая память.

3 декабря 2013, 13:38

Сетевое издание СМИ «ПензаИнформ», © 2011—2024