Пензенец внес свое слово в американский словарь

Англоговорящие жители планеты заговорят его словами. Переводчик Юрий Стома пополнил американский словарь двумя неологизмами. Rumorology - от английского rumor (слух). И rusglish - синтез двух слов: russian и english.

На слух они воспринимаются скорее как скороговорка. Однако, для того чтобы отвоевать своим изобретениям место в американском словаре, их автору пришлось преодолеть тернистый путь.

«Сын подключил меня к Интернету, где я пользовался американским словарем Merriam Websters, а потом узнал, что можно предлагать свои неологизмы. Предложения поступают со всего мира, поэтому конкуренция очень большая», - рассказал переводчик Юрий Стома.

Журналист и писатель говорит, что слова специально не придумывал. Просто в наше время без них уже не обойтись, ведь аналогов в английском языке у этих слов нет. Поэтому место в американском словаре им нашлось. Правда, составители определение слов rusglish и rumorology посчитали неточным и добавили свое.

«Rusglish было записано в словаре как сочетание русского и английского языков. Хотя я давал другую формулировку: «испорченное сочетание английского и русского языков». То же самое с rumorology, которую определили как науку и практику распространения слухов. Я предлагал: «использование слухов в собственных целях», - сетовал Юрий Стома.

Да и как следует порадоваться занесению своих неологизмов в словарь переводчику не удалось. Среди американцев нашлись те, кому новые слова показались знакомыми.

«Житель Пенсильвании заявил, что в прошлом году он уже предлагал слово rumorology. Но моей рукописи уже четыре года», - заявил переводчик.

Так что все доказательства есть. Как и новые идеи. Например, интернетзависимых людей Стома предлагает называть интернавтами.

2 апреля 2010, 15:06

Сетевое издание СМИ «ПензаИнформ», © 2011—2024