Что значит выражение «Когда рак на горе свистнет»?

Старший преподаватель кафедры «Русский язык и методика преподавания русского языка» ПИ имени В. Г. Белинского ПГУ Наталья Куприянова рассказывает, как правильно говорить и писать на родном языке.

Говорят: это произойдет, когда рак на горе свистнет. Интересно, когда же такое случится?

Ответ: после дождичка в четверг, то есть неизвестно когда. А точнее - никогда. Потому что, понятное дело, раки не свистят. Да и живут не в горах, а в тихих водоемах.

Абсурдность утверждения усиливает выразительность устойчивого оборота и его категоричность.

Подобные найдутся не только в русском - в любом языке, и часто в них фигурируют животные. Вместо «никогда» французы скажут: «Когда у кур будут зубы» (так это звучит в буквальном переводе). У англичан в ходу вариант «когда свиньи полетят», у каталонцев - «когда куры начнут высиживать котят».

Албанцы тоже вспомнят домашнюю птицу, но выскажутся более витиевато: «Когда поджаренная курица обыграет повара в игре на собственные кости».

А в современном болгарском языке есть смешное слово «маратонки» (вероятно, производное от «марафон»), обозначающее удобную обувь - тапочки, шлепанцы или даже кроссовки. Так вот, если болгары хотят дать понять, что чего-то не будет никогда, они эмоционально заявят: «Когда свинья в желтых маратонках на грушу вскарабкается».

Юмор поможет справиться с любыми трудностями. Будем говорить грамотно и выразительно!

24 апреля 2024, 20:00

Сетевое издание СМИ «ПензаИнформ», © 2011—2024