Первое русское слово, которое услышал китаец Тянь Чэнь (сейчас магистрант историко-филологического факультета педагогического института ПГУ), было… «Китай». Сами-то жители Поднебесной называют свою страну «Чжунго». В целом же на тот момент русский для парня звучал как набор незнакомых звуков, воспроизвести которые казалось для него непосильной задачей.
А вот его сокурсник - гражданин Турции Мустафа Дегирменджи - «завис» в аэропорту, когда впервые увидел надписи на кириллице (в его стране используется латиница).
- Мне показались знакомыми лишь несколько букв - гласные «а», «о», «у», - вспоминает Мустафа. - Но что означали непонятные значки «ш», «ж», «щ»? Я подумал, что никогда в жизни не смогу научиться читать по-русски.
КРАСИВЫЙ, НО ТРУДНЫЙ
Сегодня на историко-филологическом факультете педагогического института ПГУ учатся 78 иностранных студентов и восемь магистрантов. Пензенское лингвистическое образование традиционно пользуется большой популярностью у китайцев, турок, жителей арабских государств, а также наших соседей из ближнего зарубежья.
Русский учат для того, чтобы потом преподавать его в своих странах, чтобы иметь возможность получить какое-то другое образование в России, чтобы легче было вести бизнес с русскоязычными партнерами и т. д.
Если большинство молодых людей из Узбекистана, Туркменистана или Казахстана понимают русский и могут внятно на нем объясниться, ведь их мамы и папы еще использовали «великий и могучий» как язык межнационального общения, то жителям других азиатских стран поначалу приходится, мягко говоря, трудновато.
- Безусловно, легче тем, кто уже изучил один иностранный язык индоевропейской группы, к которой относится и русский, - утверждает завкафедрой русского языка как иностранного доктор филологических наук Вера Шмелькова. - Например, для индусов второй родной - английский, а для тунисцев - французский. Им русский дается проще, чем тем, кто до этого момента знал только свой язык.
Кстати, по словам Веры Викторовны, 70% ее студентов считают русский очень красивым на слух (примерно как мы французский или итальянский). Остальных смущает обилие шипящих и свистящих звуков, а самым неприятным им кажется звук «ы». Как будто кто-то локтем в живот засветил.
КОВАРНЫЙ «Р»
Вообще, русская фонетика иногда способна вызвать панику. Ну ладно гласные «а», «о», «у», «и» или согласные «л», «м», «н» - они практически в любом языке встречаются. А вот попробуй правильно воспроизвести звук «щ», если ты его впервые слышишь! Получится в лучшем случае либо «шшука» вместо «щуки», либо «ссетка» вместо «щетки».
Арабы не различают «б» и «п» - у них в языке нет противопоставления этих звуков по звонкости-глухости. Так что если, допустим, тунисец скажет, что к нему «баба приехал», то он имеет в виду, что его навестил отец.
Китайцы с большим трудом осваивают наш «р», которого у них в языке нет.
- Я пять месяцев училась говорить «р», занималась с преподавателем и самостоятельно, - признается магистрантка Ли Вэнцзяо. - Сколько разных упражнений выполняла! Например, набирала в рот воды и делала движения как при полоскании горла. Запоминала, как звучит, и пробовала произносить уже без воды.
ИДУ, ПОШЕЛ, ВЫШЕЛ
Естественный для русского человека лингвистический процесс - склонение существительного по родам и падежам - тоже представляет трудность как для китайцев, так и для представителей тюркоязычных стран.
- Я сначала не мог понять, почему нужно говорить именно «читал книгу», а не «читал книга», - улыбается Хэ Синьсинь. - В китайском языке нет падежей.
А Мустафа Дегирменджи когда-то запросто мог сказать, что «поезд пришла», а «девушка уехал» - в турецком нет категории рода.
Русские глаголы тоже даются не сразу.
- Иностранцы не видят разницы между совершенным и несовершенным видом глагола, например «дарить» и «подарить», - поясняет Вера Шмелькова. - Объясняем, что в первом случае это процесс, а во втором - результат. Также студенты не сразу понимают значение однократности-многократности глагола: допустим, «летит» и «летает».
И попробуй-ка втолковать в таком случае, что в русском языке платье идет, но не ходит, а время бежит, но не бегает!
ДОСТОЕВСКИЙ ПО-ТУРЕЦКИ
Но все эти сложности остались в прошлом. Сегодня все магистранты свободно читают Пушкина в подлиннике, вообще неравнодушны к русской классике.
Али Демирер - бакалавр турецкого языка и литературы. Еще учась в университете, прочел в переводе «Преступление и наказание» Достоевского, «Горе от ума» Грибоедова, пушкинские «Повести Белкина».
- Но особенно мне понравился Достоевский. Хотя я его и читал по-турецки, но именно тогда заинтересовался Россией, ее культурой и языком.
Его соотечественника Аныла Акгюна (к слову, светловолосого и сероглазого) в толпе не отличишь от коренного пензяка.
Когда несколько лет назад парень заявил родителям, что хочет изучать русский в России, те воспротивились. Аныл втайне от них отправил свои документы в ПГУ, оформил загранпаспорт и визу в Россию. И поставил родителей перед фактом.
- За обучение я плачу сам. Каждое лето уезжаю на родину, где работаю спасателем на пляже.
… Они привыкли к Пензе, обзавелись русскими друзьями, с удовольствием ходят в турпоходы и очень любят бывать в селах - экзотика! У тамошних бабушек и дедушек имеют большой успех: лицом на местных не похожи, очень уважительные, всем интересуются и за жизнь поговорить готовы. Пусть и не всегда разберешь, что сказать хотят. Такая вот дружба народов…
Наталья Сизова
«Пензенская правда», № 23, 14 июня 2016 г.
Сетевое издание СМИ «ПензаИнформ», © 2011—2024